La música, el packaging, el olor, la iluminación… son elementos clave para seducir al cliente. Por eso, no es de extrañar que la mayoría de las tiendas cosméticas estén perfumadas, que haya algunas zonas que estén más iluminadas que otras, que los productos estén tan bien envueltos o que incluso haya música de fondo. ¡Piensan en todo! Y en  la comunicación… ¿también piensan? Pues sí, sin duda, la comunicación es el elemento más importante de todos. Y la comunicación lleva de la mano a la traducción: sin ir más lejos, en España, la mayoría de los negocios cosméticos están llevando su estrategia a públicos extranjeros, por lo que la traducción es igualmente esencial. De lo contrario, seguro que caerían en los errores más frecuentes de la traducción cosmética. Y nadie quiere que eso suceda, ¿no?

¿Por qué suceden los errores más frecuentes en la traducción cosmética?

En el sector cosmético, los productos tienen su propio lenguaje, compuesto por un vocabulario especializado del sector y que solo profesionales pueden utilizar con exactitud, y más aún en un mercado tan regulado en el que las normas y etiquetas son tan importantes.

Algunas veces, las traducciones pueden dar lugar a errores y, si no se corrigen a tiempo, podríamos estar utilizando un producto inadecuado o esperar unos beneficios que nunca llegarán. Por eso es tan importante que las traducciones las realice un traductor profesional. Pero… ¿por qué suceden estos errores?

Diferencias culturales

El camino hacia el éxito internacional está lleno de barreras culturales. Cada mercado reacciona de forma diferente frente a un mismo producto o servicio y, para combatir este problema, hay que adaptarlos a ellos. Es decir, para que el público extranjero “te escuche” deberás comunicarte a él de un modo que le resulte familiar y cercano.

Vocabulario especializado

También hay que poner especial atención a la hora de traducir ciertos términos en el ámbito de la cosmética para ofrecer una imagen más profesional al consumidor. Términos como «face» no se traducen como «cara», sino más bien como «rostro». Asimismo, vocablos como «hairdresser» se traducirían como «estilista» y no como «peluquero».

Falsos amigos

Por otro lado, hay que tener muy presente la existencia de los falsos amigos. Uno de los más frecuentes en la cosmética coreana es el término  «희게 함», que se puede confundir con el término inglés “whitening”. En este caso, en coreano dicho vocablo no significa «blanquear», sino que sería más bien lo que en inglés se denomina «bleaching» y, en español, «iluminar», es decir, emparejar el tono realzando su luminosidad, devolviendo el brillo natural.

Por todo esto, es fundamental que las traducciones publicitarias, las traducciones de páginas web, las traducciones para ecommerces o las traducciones de textos regulatorios requieran tanta atención como la que dedicas a las demás estrategias, como la música, el packaging o la iluminación.

La mejor manera de atraer a tus clientes: no caigas en errores

No hace falta decir que los errores de traducción pueden tener un alto coste, tanto económico como en términos de imagen de la marca. Los encontramos a menudo en nuestro día a día: un cartel que no se entiende, instrucciones que ayudan poco o nada, etiquetas de productos confusas…

A veces, puede que un error de traducción en un texto cause pequeñas molestias al usuario de un producto o servicio; otras, puede resultar frustrante; y, en ocasiones, las repercusiones pueden ser desastrosas. Por ejemplo, un error de traducción en la etiqueta de una crema de cara podría causar un perjuicio muy grave a un consumidor alérgico a determinado componente.

Sin duda, los idiomas son un arma muy poderosa para atraer clientes, pero también se pueden convertir en un arma de doble filo si no se utilizan correctamente o si no se recurre a traductores especializados. Así que, para seducir a clientes del mundo entero y no meter la pata, ¡ofréceles textos de calidad pensados para ellos!

papel-picado-top

Get exclusive info about the festival

Subscribe to our newsletter and don’t miss anything.

We promise we will not spam you!

Follow the Avada Festival

#AvadaFest

papel-picado-bottom