Project Description
Así es una transcreación en Okosmetics
Podría decirse que la transcreación o traducción creativa es el equivalente a versionar una canción. O a un tinte para el pelo. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje como base y le da un lavado de cara de tal forma que es lo mismo, y a la vez no lo es. Como cuando te tiñes el pelo, ¿o no?
Básicamente, la diferencia entre traducción y transcreación es que, más que traducir, la transcreación publicitaria consiste en reescribir, puesto que se crea un mensaje completamente nuevo a partir de una serie de factores culturales y circunstanciales. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje, lo analiza, extrae su intención, estilo y fuerza y lo plasma en otro idioma.
De hecho, los traductores que se encargan de la transcreación en marketing son expertos en el ámbito, y algunos los consideran prácticamente copywriters. El éxito de una campaña publicitaria depende de una buena transcreación. ¿Empezamos con el cambio de look?
Debes saber que en Okosmetics, todas las transcreaciones…

Están elaboradas por traductores profesionales conocedores del mundo de la publicidad y las ventas.
Se fundamentan en un exhaustivo análisis preliminar.
Son la mezcla perfecta entre lenguaje, emoción y cultura.
Tocan la tecla concreta en el usuario para desatar las emociones correctas en el lector.
Juegan con elementos propios de la cultura.
Combinan perfectamente la traducción y la creación, tal y como el sustantivo transcreación indica.
Cuentan con nuestra confidencialidad total en todas las fases del proyecto.
Se adaptan a las reglas del medio en el que se va a publicar para lograr el mayor impacto posible.
Tienen en cuenta no solo el estilo y las normas ortográficas, sino los canales y los medios, la intención, el tipo de humor, etc.