Así es una transcreación en Okosmetics

Podría decirse que la transcreación o traducción creativa es el equivalente a versionar una canción. O a un tinte para el pelo. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje como base y le da un lavado de cara de tal forma que es lo mismo, y a la vez no lo es. Como cuando te tiñes el pelo, ¿o no?

Básicamente, la diferencia entre traducción y transcreación es que, más que traducir, la transcreación publicitaria consiste en reescribir, puesto que se crea un mensaje completamente nuevo a partir de una serie de factores culturales y circunstanciales. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje, lo analiza, extrae su intención, estilo y fuerza y lo plasma en otro idioma.

De hecho, los traductores que se encargan de la transcreación en marketing son expertos en el ámbito, y algunos los consideran prácticamente copywriters. El éxito de una campaña publicitaria depende de una buena transcreación. ¿Empezamos con el cambio de look?

Debes saber que en Okosmetics, todas las transcreaciones…

  • Están elaboradas por traductores profesionales conocedores del mundo de la publicidad y las ventas.

  • Se fundamentan en un exhaustivo análisis preliminar.

  • Son la mezcla perfecta entre lenguaje, emoción y cultura.

  • Tocan la tecla concreta en el usuario para desatar las emociones correctas en el lector.

  • Juegan con elementos propios de la cultura.

  • Combinan perfectamente la traducción y la creación, tal y como el sustantivo transcreación indica.

  • Cuentan con nuestra confidencialidad total en todas las fases del proyecto.

  • Se adaptan a las reglas del medio en el que se va a publicar para lograr el mayor impacto posible.

  • Tienen en cuenta no solo el estilo y las normas ortográficas, sino los canales y los medios, la intención, el tipo de humor, etc.

Por estos motivos, cada vez son más las marcas del sector cosmético que confían en nuestras transcreaciones

Clientes