Los productos de belleza han cobrado un auge sin precedentes gracias, entre otras cosas, a los influencers y a una industria cosmética en plena ebullición. Una de las claves para lograr este éxito en la compra es el uso de un lenguaje único, que mezcla la precisión técnica con la emotividad para llegar a la gente. Y es que, las cualidades intrínsecas del producto no bastan para promover su venta, también deben tomarse en cuenta las emociones para poder empatizar con el consumidor. Y en este aspecto, para llegar a mercados internacionales, la comunicación multilingüe se convierte en un pilar importante. Seducir a los potenciales consumidores con sus cremas, lociones, maquillajes y demás productos de belleza requiere interactuar con ellos en la lengua que entienden. La transcreación en la industria cosmética es la clave para lograr transportar ese lenguaje único a otros idiomas.

Pero… ¿Qué es la transcreación en la industria cosmética?

La transcreacion es un arte, ya su propio nombre lo es. Ni más ni menos, transcreación, es la palabra que surge si combinamos las palabras, traducción (translation, en inglés) y creación. En traducción (y mucho menos en transcreación) no se trata nunca simplemente de cambiar palabras de un idioma a otro, sino de capturar la esencia y el mensaje de la marca mientras se adapta a las preferencias culturales del público objetivo.

Transcrear es armonizar los aspectos técnicos con los creativos, dando vida a un lenguaje que inspira en otros idiomas. La trascreación toma un mensaje en el idioma de origen y lo adapta a otra cultura para recrear el mismo impacto. Esto es esencial en un sector en el cual las marcas quieren generar vínculos.

En la industria cosmética, una amplia variedad de documentos pueden beneficiarse de la transcreación para adaptarse mejor a diferentes mercados y audiencias, como material publicitario, envases de productos, sitios web y plataformas de comercio electrónico, material educativo y de capacitación, comunicados de prensa y relaciones públicas y catálogos.

¿Cuáles son las habilidades que todo transcreador debe tener en el mundo cosmético?

Para llevar a cabo una transcreación efectiva, se requiere una combinación de habilidades lingüísticas, creativas y culturales. He aquí algunas de las habilidades necesarias:

  1. Creatividad: La capacidad de pensar de forma innovadora y encontrar soluciones creativas es esencial.
  2. Conocimiento cultural: Comprender las sutilezas culturales y las preferencias locales es crucial para adaptar el mensaje de manera que resuene con el público objetivo y enriquecer el contenido.
  3. Estilo cuidado. Es primordial evitar caer en lo brusco o en un tono aburrido. Además, se necesita la capacidad de saber expresar con la misma elegancia lo que se ha redactado en un idioma, en otro. Esa es la única forma de conservar el poder del mensaje original para llegar a los posibles consumidores. También es necesario mantener un mismo estilo y tono, en el idioma de la traducción para que la marca cobre un perfil propio e individual.
  4. Visión para el marketing. Cada palabra dentro del mundo de la cosmética es escogida con cuidado para producir un efecto determinado en el consumidor. Se pretende cautivar, seducir y, si el traductor entiende la industria y cómo funcionan las estrategias de marketing en la misma, podrá comprender los motivos que han llevado a la selección de unas palabras u otras en el texto original. Así, será mucho más sencillo tomar las decisiones de traducción oportunas.
  5. Consistencia. Hay que mantener coherencia, no solo en un texto y su terminología, sino también en todo lo referente al producto y en cuanto a la marca. De ese modo, se logrará una identidad única para cada producto y se perfila la marca, lo que resulta esencial para garantizar la credibilidad y reconocimiento de la marca.

Transcreación en la industria cosmética: maquillando las palabras

Este proceso permite a las marcas cosméticas conectar de manera efectiva con sus clientes globales y lograr un impacto significativo en el mercado internacional. Con una traducción básica se pierden asociaciones, sensaciones, connotaciones que son fundamentales en la persuasión publicitaria. Es por eso por lo que se deben escoger traductores profesionales en cosmética que cuiden diferentes aspectos como el estilo y la consistencia de las traducciones, además de contar con visión de marketing.

Así pues, después de haber asimilado toda esta información, ¿por qué no echas eches un vistazo a los envases de los productos cosméticos que vayas a utilizar y te preguntas: «¿Está siendo fácil comprender lo que me dicen?» De ser así, lo habrá traducido un traductor profesional.

papel-picado-top

Get exclusive info about the festival

Subscribe to our newsletter and don’t miss anything.

We promise we will not spam you!

Follow the Avada Festival

#AvadaFest

papel-picado-bottom