Así son las localizaciones de Okosmetics

Igual que todas las cremas no sirven para todo tipo de pieles, no todas las traducciones valen para todo tipo de culturas. Para conseguir un buen índice de ventas, hay que ir adaptando las fórmulas. En otras palabras, necesitas nuestros servicios de localización.

La diferencia entre traducción y localización no es obvia, pero sí importante. Así como la traducción se ocupa meramente de aspectos lingüísticos, la localización tiene en cuenta aspectos culturales y extralingüísticos para que tu producto encaje en la cultura del país de destino.

Una buena localización será la razón de que los clientes de diferentes culturas acojan tus servicios con los brazos abiertos. Cuando hayamos terminado el último retoque, contarás con un producto adaptado a la particularidad local del mercado específico. ¿Te apuntas?

Debes saber que en Okosmetics, todas las traducciones localizadas …

  • Están elaboradas por profesionales de la traducción conocedores de la cultura del país en el que vas a vender tus productos.

  • Se fundamentan en un análisis exhaustivo de la cultura del país que te interesa.

  • Eliminan todas las barreras levantadas por el lenguaje y la cultura.

  • Se aseguran de evitar elementos que puedan ser molestos u ofensivos para el consumidor.

  • Se someten a un exhaustivo proceso de traducción y localización.

  • Tienen en cuenta los valores, las preferencias, las expectativas y las tendencias de cada país.

  • Garantizan una mejor comprensión de las funcionalidades del producto.

  • Logran el mismo impacto que el producto original en un público completamente diferente.

  • Importan aspectos lingüísticos y culturales para que tu producto parezca diseñado así desde el primer momento.

Por estos motivos, cada vez son más las marcas del sector cosmético que confían en nuestras traducciones localizadas

Clientes