Así es una transcreación en Okosmetics
Podría decirse que la transcreación o traducción creativa es el equivalente a versionar una canción. O a un tinte para el pelo. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje como base y le da un lavado de cara de tal forma que es lo mismo, y a la vez no lo es. Como cuando te tiñes el pelo, ¿o no?
Básicamente, la diferencia entre traducción y transcreación es que, más que traducir, la transcreación publicitaria consiste en reescribir, puesto que se crea un mensaje completamente nuevo a partir de una serie de factores culturales y circunstanciales. Este tipo de traducción especializada coge un mensaje, lo analiza, extrae su intención, estilo y fuerza y lo plasma en otro idioma.
De hecho, los traductores que se encargan de la transcreación en marketing son expertos en el ámbito, y algunos los consideran prácticamente copywriters. El éxito de una campaña publicitaria depende de una buena transcreación. ¿Empezamos con el cambio de look?